Tak ono se s výslovností dá hrát. Musím říct, že bych v některých případech byla radši, kdyby překladatel použil zdravý rozum, zohlednil jazyk, do kterého překládá a jméno trochu upravil - například pouze třísetstránková kniha, jejíž hlavní hrdinka se jmenuje Brynda, mi dala celkem zabrat.
Ale v tomhle případě je to imo úplně absurdní. Jestli se originál píše "Chemosh", nějak nechápu, proč někdo cítil nutkání dělat z něj českým přepisem Chemoše, místního debílka a čichače toluenu. Vzhledem k možným alternativám "Kemoš" a "Čemoš" (které obě zní lépe, i když pořád teda žádná bomba) mi naprosto uniká, proč se rozhodli takhle, nebo ještě lépe proč nenechali originál originálem.