Rozhovor s FANTOM Printem

Rozhovor s majitelem nakladatelství FANTOM Print Liborem Marchlíkem a překladatelkou knih Wizards of the Coast pro toto nakladatelství Kateřinou Niklovou
Napsal Dalcor
Na otázky odpovídá pan Libor Marchlík, majitel nakladatelství FANTOM Print.



Můžete nám stručně představit FANTOM Print?

Jsme specializované nakladatelství na sci-fi a fantasy. Sídlíme v Ostravě a „fungujeme“ od roku 1999. Stručněji už to ani nešlo :)
Traduje se, že vyjednávat s Wizards o vydání pravidel D&D je kvůli malému trhu záležitost velmi obtížná (až nemožná). Bylo získávání práv na vydání knih ze světů D&D také obtížné, event. čím nebo jak se podařilo potíže překonat?
S těmi pravidly je to na delší povídání, ale jednání o koupi práv bylo opravdu obtížné. Respektive dlouhé. Od prvotního kontaktu až k smlouvě to trvalo skoro dva roky. A překonávali jsme to trpělivostí a neustálým otravováním maily…
Máte v úmyslu vydávat i novely k dalším DnD světům, které nejsou v popředí zájmu Wizards of the Coast? Příkaldem Spelljammer nebo Dark Sun?
Spíše ne. Pokud tyto knihy nemají podporu Wizards, pak nemá smysl je vydávat. Je to třeba vidět z celkového kontextu – ve vydávání knih z produkce WotC máme co dohánět a bylo by zbytečné ztrácet čas tituly, které nepatří mezi to nejlepší.
Má vydávání knih od Wizards of the Coast sloužit jako maketingový průzkum trhu - odrazový můstek pro následné vydávání pravidel DnD, nebo se chcete soustředit skutečně pouze na knihy?
Zajímavá myšlenka… Ale náš cíl byly vysloveně knihy.
Liší se nějak výrazně náklad knih s DnD tématikou od nákladu jiných fantasy knih?
Můžu srovnávat jen naši produkci. Výrazný rozdíl v tom není, ale prodeje jsou nad průměrem.
Chystáte se nebo už jste dělali u některých titulů dotisk?
Na tuto otázku je příliš brzo. Vydávat jsme začali loni v listopadu a zatím máme na kontě tři knihy, čtvrtá jde zrovna do tisku. Z toho jen jedna je „premiérová“ (Legenda o Humovi), zbytek jsou druhá vydání.
Co vás přivedlo na myšlenku vydávat právě knihy z produkce TSR/WotC?
V podstatě šlo o dva důvody. Prvním byly samotné knihy, spousta výborných titulů, skvělých příběhů. Druhým byla prakticky nevyčerpatelná zásoba knih, jak těch vydaných, tak těch ještě nevydaných či dokonce nenapsaných. Protože WotC vydává měsíčně dvě, tři nové knihy a bude to tak dokud bude WotC existovat (dej Bůh ať je to věčně :-).
Vydáváte knihy k herním světům Wizards of the Coast, ale ti nejsou jediným podobným vydavatelem. Rozhodně vzpomeňme alespoň novely společnosti White Wolf spojené s jejich Světem temnoty - World of Darkness. Chystáte se expandovat i tímto směrem?
White Wolf jsme oslovili dokonce dříve než WotC. Odpověď jsme ale nedostali. Asi jsme jim nepřipadali dost zajímaví… Ale někde na webu jsem to už psal – pokud někdo z fanoušků má na ně funkční kontakt, tak to rádi ještě jednou zkusíme.
Jak k Forgotten Realms, tak i k Dragonlance vyšlo velké množství komixů, jak v osmdesátých letech, tak i poslední dobou (například Legenda o Humovi nebo Dark Elf trilogy). Plánujete rozvoj i v této oblasti?
Komiks je pro nás pole neorané a budu hodně zvažovat, jestli něco zkoušet i v této oblasti. Ale zhruba na dva roky dopředu s ním v edičním plánu nepočítáme.
Kolik knih od Wizardů se chystáte ročně vydávat?
Co nejvíce :-) Všechno ale záleží na ochotě a chuti čtenářů za tyto knihy utrácet peníze. Předběžně jsme plánovali startovat na 6 knihách ročně. Pokud bude zájem, jsme schopni přidat.
Jakým způsobem a jak dlouho probíhá vydání knihy, řekněme od doby, kdy projevíte zájem daný titul vydat?
To je taky na delší povídání. Délka realizace závisí na rychlosti koupě práv. Někdy je to za měsíc, jindy za dva roky… Ale od toho okamžiku to jde celkem rychle. Pokud má kniha průměrný počet stran, tak za tři, čtyři měsíce může být na pultech knihkupectví.
Čtete všechny knihy, které vydáváte?
No jo, musím. Jsem něco jako výstupní kontrola, která vychytává poslední chybičky v překladu.
A jak se vám líbí knihy od Wizardů, které jste zatím vydal?
Líbí. A to je co říct, protože jsem srdcem scifista. Když už fantasy, tak aspoň něco s napínavým dějem, akcí a spádem. To všechno knihy WotC mají.
Jste ovlivněn při výběru nových titulů třeba vlastní spokojeností s kvalitou knihy, nebo máte "vyhledavače" vhodných knih?
Mám samozřejmě právo veta, ale většinou respektuju doporučení spolupracovníků.
Chystáte revidované vydání knih, které vydal Návrat?
Už se tak stalo. Po Magickém krystalu, který jsme museli z časových důvodů vydat s původním překladem, a nebylo to nejlepší řešení, jsem už zbývající dva díly Planiny ledového větru nechal znovu přeložit. Ale každý další překlad budeme posuzovat individuálně.
Jak dobře se prodávají tituly Wizardů na českém a slovenském trhu?
Opět příliš brzo na nějaká zásadní čísla, ale zatím můžu říct, že si nemáme na co stěžovat. Ovšem nějaké pořádné hodnocení můžeme dělat až tak za rok.
Máte už vybráno, jaké série a novely chcete v budoucnu po dokončení těch současných vydávat? Případně jakým způsobem plánujete provést výběr dalších titulů pro roky 2008 a dále.
Částečně. Chceme totiž dát šanci i našim čtenářům ovlivnit ediční plán. Připravujeme (aspoň doufám, že Dalcor připravuje podklady) čtenářské hlasování na webu. Pokud nějaká kniha dostane výrazný počet hlasů, klidně ji zařadíme do edičního plánu.



Otázky týkající se překladů knih zodpovídá Kateřina Niklová, autorka nových překladů k Planině ledového větru a nyní i chystaného Dragonlance: Second Generations.



Jak jste se dostala k překládání knížek?

Vlastně úplně náhodou na vysoké škole. Měla jsem to štěstí setkat se svým současným šéfem a tu drzost říct mu, že jistá pasáž jisté knížky, kterou vydal, je špatně přeložená. A on na to, ať to tedy zkusím přeložit sama. A já na to, proč ne?
U normálních fantasy knih se dá s překlady jmen hrdinů a místopisnými názvy improvizovat, ale v tomto případě, kdy je kniha svázaná i s hrou, je třeba dodržovat sjednocené názvosloví. Jak se s tím vypořádáváte u těchto DnD knížek?
Na jedné straně je to těžší, na druhé jednodušší. Těžší proto, že musím názvy hledat, jednodušší proto, že je nemusím vymýšlet. Problém je, že slovníček na internetu není úplný, a proto je Google můj dobrý kamarád. U každého názvu, na který narazím, se napřed snažím zjistit, jestli se už fanoušci neshodli na určitém překladu. Teprve když nic nenajdu, sáhnu k vlastní verzi. Dalším problémem je pak česká gramatika, se kterou si předchozí překladatelé zrovna hlavu nelámali. Ale od toho mám naštěstí výborného korektora.
Je FANTOM Print prvním nakladatelstvím, se kterým spolupracujete nebo už máte zkušenosti i z jiných nakladatelství?
FANTOM Print je úplně prvním nakladatelstvím, pro které pracuji už tři roky. Začátky byly těžké, ale doufám, že se s každou knihou zlepšuji.
Jaké jsou základní předpoklady k tomu, aby se předkladatel/ka prosadil v oblasti překladů beletrie?
Musí milovat knihy a číst je. Je nesmírně těžké přejít od překladu odborných textů k beletrii. U beletrie nejde jen o přesnost překladu, nýbrž i o stylistiku, což je největší nedostatek začínajících překladatelů. Pouhá dobrá znalost jazyka nedělá dobrého překladatele.
Máte nějaké zkušenosti s hraním RPG her obecně a s hraním DL, které teď patrně překládáte? Pokud ne, lákalo Vás to někdy potom, co jste se seznámila s několika knihami?
RPG jsem nikdy nehrála, ale spíše z nedostatku času než z nedostatku zájmu. Mám tolik koníčků, že bych potřebovala, aby den byl nafukovací! Další „závislost“ už si prostě nemůžu dovolit a vím, že hraní RPG je značně „návykové“.
Jak se vám líbí knihy Wizardů, které jste přeložila? Užijete si je vlastně? Nebo je to jenom o překladu bez samotného přečtení?
Dragonlance se mi nesmírně líbí, především detailním zpracováním postav. V této sérii knih neexistují malí hrdinové. Zatím mám dva velké oblíbence: Tanise Půlelfa a Tasslehoffa Bosonožku!
Některé knihy je snazší překládat než jiné. Pro překladatele je vždy zábavnější, když ho kniha zaujme a překládání tedy není nutným zlem. Nejzajímavější jsou pak akční scény a rozhovory. Nejnudnější nekonečné popisy a úvahy. Přiznávám, že když můj překlad vyjde knižně, už českou verzi nečtu, protože vím, že bych narazila na místa, kde bych si řekla: „Tohle jsi mohla přeložit lépe!“

Že nevymyslíte žádné novotvary jako komonština, že ne?
Každý nový název konzultuji s odborným poradcem pro Dragonlance, takže dokud budu mít po ruce Dalcora, takové zkomoleniny nehrozí!
Děkuji za rozhovor
Za server D20 v kostce (www.D20.cz) otázky sestavil a položil Dalibor „Dalcor“Zeman
Napsal Dalcor 30.03.2007
Diskuze k tomuto článku již probíhá, můžete se přidat zde.
Obsahuje 9 příspěvků.
ČAS neregistrovaní : 0.0028660297393799 sec;
Nenalezeny žádné záznamy.
1 až 20 z 43 >
Podobné články
ČAS 0.10692000389099 secREMOTE_IP: 54.161.22.187